|
埃尔弗里德·耶利内克本人不会去斯德哥尔摩领取她的诺贝尔奖。原因是她太害羞了。严重的社会恐惧症阻碍了她。诺贝尔文学奖一公布,她就在接受瑞典《今日新闻》记者马克乌斯·布尔德曼的采访时这样表示。
她说,她的语言来自于音乐,是无法被真正翻译的。她会对政治事件做出直接的反应,但是她强调,在她的作品里从来没有单纯的宣传和说教。
要想逮住埃尔弗里德·耶利内克可不是一件容易的事。很多人都说这位女作家在人前十分害羞。但最终我们还是成功地采访到了她。埃尔弗里德·耶利内克看上去很兴奋。她并不难相处,相反,却很亲切、爽朗。
■会写一篇发言稿,让别人来读
“从某种程度上说,我到现在仍无法相信和理解我获得了诺贝尔奖。”她说,“但我不会去斯德哥尔摩。我不可能将自己曝光在众人面前。我有很严重的社会恐惧症,所以根本无法去参加一个如此盛大的庆典。但是我会写一篇发言稿,不过必须得由其他人来读。除此之外没有其他可能,这有很多原因,因为我有精神上的疾病。”
■我属于那种无法真正被翻译的作家
耶利内克告诉记者,她曾学过音乐,一开始的时候是一位音乐家。她是怎样从音乐转换到文字的呢?
“那是因为,音乐的作曲需要通过非常严格的理性和数学过程,以及特殊的记录方式来完成。如果人们从一开始就必须把它记录下来,那么就不可能将一种自然的、无意识的东西还原出来。而且在这之后还得等待有人来演奏它。对于我这种毫无耐心的人来说,这不是一种对路的艺术形式。我一点耐心都没有。但是在我的文学作品里,我发展了一种源于声音的音乐化的语言。那很适合在剧场演出。”
“我在作品中也较少使用对话,更愿意把更大的空间留给建立于声音的语言。最大的缺点就是,人们几乎无法把它翻译出来。我属于那种无法真正被翻译的作家。”
“但还是获得了诺贝尔奖?”
“当然肯定有翻译家为此做出了巨大努力。可惜这是一项没有回报的工作,因为我的书卖得可不好。”
“那些剧目在奥地利演出吗?”
“是的,现在又开始演了。右翼政府执政的时候,我不愿意剧院演出我的作品———这就是我禁止它们的原因。但现在的政府联盟看上去比较稳固,所以我又允许它们上演了。”
■我会用奖金来买自由
“您如何看待奥地利的未来?”
“我认为奥地利会成为一个完全普通的欧洲国家。我很高兴它加入了欧盟。至于经济方面我不发表什么意见。欧盟的成员资格很重要。我会对政治事件做出直接的反应,但这些反应在我的作品中都是间接的,直接地说出来会变成宣传和说教。我就像一条看门的狗,有时狂吠着拽动绳子,有时干脆在人的小腿上咬上一口。”
但这并没有阻止奥地利总统海因茨·菲舍尔在听到诺贝尔奖的消息后,立刻向她表示祝贺。
“您最近正在做什么?”
“我刚刚完成了一部较长的作品,是关于第二次伊拉克战争的。在这之后我和我的一个朋友一起翻译奥斯卡尔·威尔德(OscarWilde,1854-1900,英国作家)的作品,现在正在译《一个理想的男子汉》。”
“这笔奖金将会怎么花?”
“我可以为自己买来自由,金钱意味着自由,能够休息一年是非常美妙的事。我实在太忙了,为了赚钱做了很多我原本不会去做的事情,现在我可以休息了。” |
|