|
本来是过来捧梅子的场的。Google几下后却在一个小处发现一方天地,与梅子和大家共享一下。
看到梅子把“treatment-emergent mania”译为“医源性急性躁狂”,我拍案叫绝,认为不论是否已有官方译法,梅子这个翻译也算得上可圈可点的上乘佳作。
不过事情怕探究,这个很有意思(注:梅子翻译了大量材料,不可能有时间像我这里一样细究每一个词,我也同样不可能,只是随手查到了这一个,不给大家分享一下觉得可惜)。
我的疑问是从“treatment-emergent”开始的,因为我觉得“医源性急性…”是不必加“-(连字符)”的。那么这个连字符必然代表着两个词之间有更紧密的联系。于是我仔细查询了emergent这个词,发现虽然同源的派生名词emergency(注:紧急情况、突发事件)总是急的,但是emergent其实是从emerge派生来的,也就是说,它其实不见得是急的,而且大多数情况下,包括在这篇文章中,也应该是不必急的。
我觉得在这里的意思更多应该是“出现的”或“结果的”(金山词霸中的acceptations)。和前面的treatment结合在一起,就是“由于治疗而出现的”或者是“因为治疗而导致的”。“治疗”即“医”,“导致”即“源”,如此说来,这二个词加在一起,就是梅子所译的第一个词——“医源性”了。
我Google了一下,对于“treatment-emergent”的解释一般来说都是“治疗时出现的”、“治疗副反应”,当然也有“治疗意外反应”之类的解释,我认为是把“treatment-emergent”误读为“emergent treatment”所致。而前面所说的那些翻译与梅子译的“医源性”相比冗长繁琐,不如就直接译为“医源性躁狂”。
然而且慢,我又Google了一下(我怎么这么爱Google?还有,这个不是给Google打广告啊,至少我没收到代言费),惊喜地发现,原来“医源性”这个词是有的,“医源性疾病”也是有的。这样看来一切似乎都可以确认了,但我不幸地看到了“医源性精神病”一词。当我兴致勃勃地点开相关链接,期待着马上就可以结束这个问题的探究时,我发现了问题。根据我查到的定义,“医源性精神病”是指医生处置不当,特别是言语、态度等方面不当引起的疑病症。这……这可离我们所说的情况有点远啊。即使医源性也包含譬如疗法选用不当等情况,但至少用这种译法放在本文中总是觉得有些强拉鸭子上架,至少是个以偏概全或者偷换概念。
幸好还是有Google,我又查到一个意义很接近的词——药源性。这里就不再赘述医源性和药源性的差别了,总之“药源性躁狂”这个词还是这一通Google里我唯一查得到成例的,简捷程度我也喜欢。如果把我提到的几种译法都放在一起,我最喜欢它了。
不过难道这贴中所说的TEM仅是药物使用引起的吗?难道不可能有医生个人、治疗方法等其他非药物的因素吗?所以,想了半天,查了半天,我觉得还是用“由于治疗而出现的躁狂”这种最笨的译法最保险。
当然我不知道医学界对这一概念是否已有标准译法,如果没有的话,只当我这些话白说。不过如果我这些分析有人感一点兴趣,其实也没白说。说白了,其实是我自己好这个,把这个当成一个游戏罢了。独乐乐,与人乐不是更乐嘛 |
|