设为首页收藏本站

阳光工程心理网

 找回密码
 点击这里加入阳光论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2387|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[医疗信息] 双相中的抑郁需要新疗法

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 09-3-6 22:50:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
双相中的抑郁需要新疗法

作者Rick Nauert博士 高级新闻编辑
审阅 John M.Grohol心理学博士 2009年2月16日

2月12日,星期四(心理中心)——

一项新研究正试图找到使一些双相抑郁群体,更可能经历治疗引发的急性躁狂(TEM)的因素。

双相情感障碍,也叫做躁郁症,是一种以剧烈的情绪不稳为特征,能够发展为非常严重、甚至致残的精神疾病。

这种剧烈的由高(躁狂)到低(抑郁)的情绪变化可能持续数周或者数月,给患者及其家属和朋友的生活带来巨大的困扰。

人们都知道的药物像心境稳定剂在控制疾病的躁狂阶段证明很有效,但相对治疗抑郁阶段却问题多多。抗抑郁药物,虽然对一些个体有效,却可能引发快速由抑郁转躁狂的情绪变化。这种现象,我们称为药源性躁狂(TEM)(译者注:翻译属自创)。

TEM是一种严重的,有时是不稳定的不良事件。我们想要更好的知道谁会碰上这种麻烦”梅奥临床精神科医师Mark Frye说。

躁狂的患者常常会表现出较差的判断力和引致他们参与高度不安全或个人破坏行为的冲动性。最终,他们将不得不住院、被逮捕或是遭到监禁。

接过Robert Post医学博士和双相协作网络做的早期研究后,Frye博士的团队对数据做了二级分析。在早期研究中,研究人员跟踪了176名诊断为双相情感障碍的研究参与者以评估三种不同的抗抑郁剂的有效性。

由Frye博士领导的二级分析,将注意力集中在44名在使用抗抑郁药后TEM发作的患者。Frye博士的团队将这个TEM组与84名对抗抑郁药良好的患者及44名由于缺乏疗效或抑郁症状恶化的患者做了比照。

“我们发现有些许躁狂症状或“混有抑郁”表现的患者有着极高的风险经历TEM”Frye博士说。

专家们已开始承认,过去通常对于双相的理解,认为这种疾病有两个独立的阶段的观点可能不完整。

西奈山医学院Joseph Goldberg医学博士,最近进行的一项超过1300名患者的研究报道称,三分之二抑郁双相患者“混合”有轻度到中度的躁狂。

Frye博士说:“我们正了解到这种疾病不是以绝然分离的两个阶段的形式出现的,而是两者相混。我们的数据可以说明那些混有抑郁症状的人们可能需要远离抗抑郁药物,与他们的健康服务提供者合作寻求替代方案,比如心境稳定剂来帮助管理他们疾病的抑郁阶段。”

我们鼓励更深入的研究以更好地理解何种治疗是这些表现出混合状态的患者最适用的。

http://www.yeeyan.com/articles/view/61461/32271

[ 本帖最后由 woodmqf 于 09-3-7 12:43 编辑 ]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
2#
发表于 09-3-7 00:25:33 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 09-3-7 09:37:31 | 只看该作者
本来是过来捧梅子的场的。Google几下后却在一个小处发现一方天地,与梅子和大家共享一下。

看到梅子把“treatment-emergent mania”译为“医源性急性躁狂”,我拍案叫绝,认为不论是否已有官方译法,梅子这个翻译也算得上可圈可点的上乘佳作。

不过事情怕探究,这个很有意思(注:梅子翻译了大量材料,不可能有时间像我这里一样细究每一个词,我也同样不可能,只是随手查到了这一个,不给大家分享一下觉得可惜)。

我的疑问是从“treatment-emergent”开始的,因为我觉得“医源性急性…”是不必加“-(连字符)”的。那么这个连字符必然代表着两个词之间有更紧密的联系。于是我仔细查询了emergent这个词,发现虽然同源的派生名词emergency(注:紧急情况、突发事件)总是急的,但是emergent其实是从emerge派生来的,也就是说,它其实不见得是急的,而且大多数情况下,包括在这篇文章中,也应该是不必急的。

我觉得在这里的意思更多应该是“出现的”或“结果的”(金山词霸中的acceptations)。和前面的treatment结合在一起,就是“由于治疗而出现的”或者是“因为治疗而导致的”。“治疗”即“医”,“导致”即“源”,如此说来,这二个词加在一起,就是梅子所译的第一个词——“医源性”了。

我Google了一下,对于“treatment-emergent”的解释一般来说都是“治疗时出现的”、“治疗副反应”,当然也有“治疗意外反应”之类的解释,我认为是把“treatment-emergent”误读为“emergent treatment”所致。而前面所说的那些翻译与梅子译的“医源性”相比冗长繁琐,不如就直接译为“医源性躁狂”。

然而且慢,我又Google了一下(我怎么这么爱Google?还有,这个不是给Google打广告啊,至少我没收到代言费),惊喜地发现,原来“医源性”这个词是有的,“医源性疾病”也是有的。这样看来一切似乎都可以确认了,但我不幸地看到了“医源性精神病”一词。当我兴致勃勃地点开相关链接,期待着马上就可以结束这个问题的探究时,我发现了问题。根据我查到的定义,“医源性精神病”是指医生处置不当,特别是言语、态度等方面不当引起的疑病症。这……这可离我们所说的情况有点远啊。即使医源性也包含譬如疗法选用不当等情况,但至少用这种译法放在本文中总是觉得有些强拉鸭子上架,至少是个以偏概全或者偷换概念。

幸好还是有Google,我又查到一个意义很接近的词——药源性。这里就不再赘述医源性和药源性的差别了,总之“药源性躁狂”这个词还是这一通Google里我唯一查得到成例的,简捷程度我也喜欢。如果把我提到的几种译法都放在一起,我最喜欢它了。

不过难道这贴中所说的TEM仅是药物使用引起的吗?难道不可能有医生个人、治疗方法等其他非药物的因素吗?所以,想了半天,查了半天,我觉得还是用“由于治疗而出现的躁狂”这种最笨的译法最保险。

当然我不知道医学界对这一概念是否已有标准译法,如果没有的话,只当我这些话白说。不过如果我这些分析有人感一点兴趣,其实也没白说。说白了,其实是我自己好这个,把这个当成一个游戏罢了。独乐乐,与人乐不是更乐嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 09-3-7 12:43:11 | 只看该作者
恩,分析很透彻。treatment-emergent这里可能是由治疗引起的治疗中的症状(治疗中出现的症状一般都是急性的。。。不会是慢性的)。“-”的作用就是表示因果关系。在本文中这个TEM应该是仅仅指药源性的。感谢纳兰兄细致的分析。TEM最直接的翻译,应是纳兰兄的“笨”翻译。但是漂亮点,结合语境,用药源性,我觉得应该问题不大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 09-3-9 09:11:57 | 只看该作者
又及,单从内容而言,我觉得这篇文章是给我一个很重要的信息是:双相中的抑郁和躁狂是有可能混合发作的,因此对待起来与单相抑郁无论是用药还是心理疗法都有不同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|阳光工程 ( 京ICP备10041392号-12 地址:北京市海淀区北二街8号1510 邮编:100080 | 京公网安备 11010802020199号  

GMT+8, 24-9-29 03:35

Powered by Discuz! X3.2 联系我们

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表