|
呵呵,我小时什么也不懂时倒是写过一首,此后再没写过古体诗。
北京话叫“露怯”呀。
我去年轻躁时倒译过几首古诗,不过也没招过人赞赏,只是自我欣赏罢了。在这里显摆一下:P请各位对E文兼容的朋友多指点哦:)
---------------
临江仙【宋】晏几道
梦后楼台高锁
酒醒帘幕低垂
去年春恨却来时
落花人独立
微雨燕双飞
记得小苹初见
两重心字罗衣
琵琶弦上说相思
当时明月在
曾照彩云归
Mansion locked after dreams,
Curtains drooped following hangover,
Regret of past merrymaking overwhelms.
Now alone I stand sober,
Watching coupled swallows flying
Against brisk rains singing.
Your image of first sight I remember still,
In a silk-woven garment
With double-heart-shaped frill;
Flirted we over tunes plucked with instrument
Memory of past moon hopefully resonates
That smiled goodbye to the clouds animate
君 问 归 期 未 有 期 ,
巴 山 夜 雨 涨 秋 池 。
何 当 共 剪 西 窗 烛 ,
却 话 巴 山 夜 雨 时 。
Thou my darling ask the time I shall return,
I’m not positioned to answer it’s known,
Thou my calling o’ journey back,
Brims like rainfalls o’er Mount (Ba) hogback.
Whensoever could I enjoy your company still?
Chatting ’bout how yearnings on this autumn night’s fulfill’d.
So indulged in how it poured o’er Mount Ba
(That ) in your boudoir we snuff wick by ’n’ by.
酒 满 席 上 杯 槲 重,
路 远 行 前 脚 步 沉。
别 时 惆 怅 咎 玉 兔,
重 逢 笑 颜 谢 故 人。
Over vessels wine crystal brims
Hard to lift to mine lip;
Road ahead intimidates thy limbs,
Future of which no one ever tip.
Melancholy blames but Artemis,
Who swift away passes the azure.
Once thou returnst I shall greet imprimis,
Smiling at thee safe and secure. |
|