灯泡掉下来改成醍醐灌顶作者: blackeye 时间: 10-2-7 18:36
原文是:It was like a light bulb went off。从上下文来看,这里的意思是‘突然明白了’。可是字面意思是‘灯泡熄灭了’。如果灯泡熄灭了,人不是就陷入黑暗了吗?我google了一下,发现洋人也是乱套的,很多人用a light bulb went off,也有人用a light bulb went on,都是惯用说法,他们也不知道为什么on和off在这里都可以用。有的人说,这是因为went off也有‘开始’的意思,比如an alarm went off,是说闹钟‘响了’。如果取‘开始’的意思,那a light bulb went off的意思就变成‘电灯突然亮了’。
‘醍醐灌顶’我觉得一般是说接受教导或学说时人产生的一种‘开窍’的感觉,并且有恭维教导人的意思。这里没有那么复杂,其实就是‘一下子明白了’的意思。作者: 风吹尘 时间: 10-2-9 09:43
醍醐灌顶---忠心的中文不错;
went off went on---黑眼睛的英语不错。