阳光工程心理网

标题: 筹集译言翻译伙伴,打造免费双相咨讯平台 [打印本页]

作者: woodmqf    时间: 09-1-13 13:36
标题: 筹集译言翻译伙伴,打造免费双相咨讯平台
http://www.yeeyan.com/这是译言的首页

http://www.yeeyan.com/groups/show/1516
这是我建的一个小组
小组的基本宗旨:
本小组将致力于对国外重性抑郁症与双相情感障碍的医学研究及心理治疗境况进行编辑与翻译。
希望专业人士可以参与到这个计划中,帮助广大的重性抑郁症与双相情感障碍的患者提高病识感,帮助公众更深入的理解这两种疾病,同时,如果可能的话,也促使研究人员可以便捷地得到研究资料。
希望有识之士能够提供合法的,有一定质量的且自由免费的综述,报道,研究报告或论文等。
本小组的译文原则上支持GUN标准,原文的版权仍然归属版权所有者。

再此,我列下样稿吧




双相情感障碍
什么是双相情感障碍
双相情感障碍,也叫做躁郁症,是一种严重的疾病,它导致个体心境,精力和功能运作1方面的转变。与每个人都经历的正常的心理起伏不同,双相情感障碍的症状更严重。
征兆与症状
双相情感障碍导致激烈地在过分地高亢和/或易怒到悲伤与无望之间反复的情感波动,同时,常常有一个平稳的间歇期在两者之间。精力和行为的剧烈的改变总伴随着心境上的改变。心理起伏的至高和至低的时期被叫做躁期和郁期。
治疗
大多数双相患者能够实现心境波动的基本稳定,并且经过一段时间,能将症状与恰当的治疗措施相联系。随着时间的流逝,最佳的对紊乱管理的策略是将药物和心理治疗整合。
译者注:1.功能运作,原文为ability to function,译者认为是社交功能,操作性技能,甚至可以包括语言,记忆等功能这样的功能的一种转变

Bipolar DisorderWhat is Bipolar Disorder?Bipolar Disorder, also known as manic-depressive illness, is aserious medical illness that causes shifts in a person's mood, energy,and ability to function. Different from the normal ups and downs thateveryone goes through, the symptoms of bipolar disorder are severe.
Signs & SymptomsBipolar disorder causes dramatic mood swings from overly "high"and/or irritable to sad and hopeless, and then back again, often withperiods of normal mood in between. Severe changes in energy andbehavior go along with these changes in mood. The periods of highs andlows are called episodes of mania and depression.
TreatmentMost people with bipolar disorder can achieve substantialstabilization of their mood swings and related symptoms over time withproper treatment. A strategy that combines medication and psychosocialtreatment is optimal for managing the disorder over time.

几点说明:
我们(至少我吧)欢迎任何人士的参与。不管您会不会英语,或者其他外语
如果您不会英语,您也可以无偿的得到我们所翻译的内容,并且为我们翻译的内容找出不顺或者值得修改的语句
如果您会英语,但是您不是专业人士,这没有关系,只要您积极参与,我相信您能做出自己的一份贡献,比如,您可以提供内容源,您可以帮助翻译一般报道,您可以为复杂的学术文章整理一个通俗的简介版本,甚至您可以尝试翻译学术文章,我们(至少我)不会耻笑您的英语(我的英语水平也不高),您的协助会减少将来更专业的人士参与时的负担。他们进行的修订将会提高您的文章的专业性。

如果您是专业人士,又有深切的责任感与爱心,那么,我们(至少我)恳请您能抽出一点时间来指导,帮助我的这项期望。
我们不需要您每天都参与这个项目,我们也不需要您注册我这个计划,您可以和您的伙伴一起参与,分摊工作,也可以单独完成计划,这些我们不予干涉。您作为译文的所有者有权利决定是否接受别人的修改建议,我们不强迫您必须改变您的翻译风格。
也许,较为遗憾的是,我并没有为这项工作想出如何获得利益的方法,所以,您的绝大部分工作可能只能给您带来名望(甚至连名望也没有)。
如果一个人一周花1小时参与这个计划,那么一百个人,一周便有100小时,几乎可以完成10篇小文章的有质量的翻译了,所以,恩,大家都参与就是胜利^-^

关于管理:如果真能形成一个小组,那么我期望这个小组也将是自由松散的,愿来者来,愿去者去。管理只是一个空官衔,主要去对付捣乱分子的:)

小组可能还能帮助大家互进感情,增加抵抗力,提高英语水平,专业水平,当然这只是我的一种一厢情愿啦。
作者: 忠于我心    时间: 09-1-13 21:24
标题: 设想不错,我报个名先
我也不保证是否能做什么,是否能坚持下去
作者: woodmqf    时间: 09-1-13 23:31
没事,我也不敢保证任何东西,就像我不能保证明天我是不是要发病一样。这个小组是流动的,是一潭活水就好。
也许有一天,我也会流走,但我期许也有新人会流进来
关于能做什么,呵呵,至少让更多的人知道我们的存在,可以不惧怕我们这些人啊,这就是可以做的嘛,也许你不擅长面对面的交流,那么,也可以把它变成网路上知识的传播,让更多的人知道,就有更少的异样的眼光,更多的人知道,就有更多的人参与关爱,更多的人知道,整个社会环境就会悄然变化。
我一直都听到大家说改变自身的重要性,我认为是恰当的,但同时,我也认为改变社会的整体印象,偏见也是重要有益的。每一小步的汇聚,也许真的可以为我们双相人的后代打造一个更好的生存空间。
但是,我们需要挪一挪步子,告诉别人你的需要才能让别人帮助你。
作者: 浮萍fans    时间: 09-1-14 00:19
这个提议好啊,让大家都不闲着,就像一坛好酒,永久飘香。
作者: malnu    时间: 09-1-14 08:44
欢迎。建议凡阳光会员参与翻译的作品都有权在阳光论坛双相版发出。如楼主同意,我可算一个。不知译文是否有医学专业人士审校。
作者: liurenzhe    时间: 09-1-14 10:59
昨天就注册申请了一个
支持
作者: liurenzhe    时间: 09-1-14 11:00
不好意思啊,我不懂外语
帮不上忙了```
作者: 销魂流星    时间: 09-1-14 11:16
原帖由 liurenzhe 于 09-1-14 11:00 发表
不好意思啊,我不懂外语
帮不上忙了```
我也不懂,555555
作者: 木碗    时间: 09-1-14 12:27
我邮箱订阅了译言网,挺喜欢这个网站的,也经常转载上面的文章到阳光论坛和自己的博客。希望能看到我们阳光论坛会员翻译的文章,本人对外语一窍不通,只能精神上支持了,呵呵
作者: woodmqf    时间: 09-1-14 12:43
有这么多人支持,很令人感到高兴。其实,在半年前的某一天,我也发过类似的帖子,但是,苦于没有找到很合适的方式去发展,现在,我想,这种发展方式应该是可行的,所以,就旧事重提了一把。

关于纳兰斑竹的问题。可否在双相版上发布,这当然是没有问题的,?GNU的标准,是允许自由转载的。唯一不被允许的可能是参与GNU计划的项目就不好进行商业发布了
关于有没有专业人士审核?目前没有,因为这个计划,还是咕咕坠地的婴儿,还经历了半年的十月怀胎呢。一个婴儿是很脆弱的,大家为它找来专业人士吧。 ,或者鼓动自己认识的专业人士?呵呵。
欢迎纳兰加入小组,期待小组日益茁壮。另外楼主同不同意事小,楼主我没有这种管理权限哦。

关于 liurenzhe不通英文的问题,这个嘛,没关系的,如果您发现我哪里翻得很生硬也可以指出来,这样,别人看的时候就有可能帮助我一起使它变得更容易令人理解了。一篇面向大众的文章,翻得大众都读不懂,呵呵,那就是我目前的水平了。大家一起努力,一起挑刺,一起进步。

欢迎砚谷墨清的参加,看到那么多古怪的药名,确实是很发怵啊,我想您一定能找到您在这个小组中找到自己快乐。

地址:http://www.yeeyan.com/groups/members/1516
作者: malnu    时间: 09-1-14 12:52
原来如此。我还不知道如何注册,如何认领翻译任务。

对于双相相关资料的翻译,我当然义不容辞,之前就曾经在版内译过一些其他会员和自己找来的英文材料。有任何平台能让更多病友和感兴趣的朋友了解相关知识,我都愿意奉献绵薄之力。

既然woodmqf是这个小组的带头大哥,请布置一篇任务我先译一下让带头大哥审阅
作者: malnu    时间: 09-1-14 12:53
另外GNU标准是怎么回事,也愿闻woodmqf详解。
作者: woodmqf    时间: 09-1-14 13:05
http://baike.baidu.com/view/36272.htm写的差不多了
最精确的当然在http://www.gnu.org/
我不过是借用他们的想法,认为我们的译文也是一种自由版权(当然,我们需要原文作者的支持,也就是我提到的合法性的问题),人们可以自由的复制,发布,研究,改变和提高,不需要支付译者费用。至于是不是能够商业化,这个
作者: 可以清心    时间: 09-1-20 15:18
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 阳光工程心理网 (http://sunofus.org/bbs/) Powered by Discuz! X3.2