阳光工程心理网
标题:
美国移民为英语注入活力
[打印本页]
作者:
ghnerthbe
时间:
07-8-30 01:21
标题:
美国移民为英语注入活力
美国移民为英语注入活力
(华语国际通讯社记者戚音茵
8
月
22
日华盛顿报道)据美国国务院国际信息局《美国参考》
Carolee Walker
自华盛顿消息,文化批评家斯塔万斯
(Ilan Stavans)8
月
20
日在《美国参考》在线访谈中说,英语是一种不断变化、富有活力的语言,外国学生、旅游者、移民以及其他学习使用英语的人使得这种语言更加丰富。他指出,即使以英语为母语的人也不会用完全相同的语言。
"
随着该语言的变化
──
往往源于外来者
──
说英语的人也会随之改变。
"
斯塔万斯举例说,把汉语同英语、韩语同英语、日语同英语、越南语同英语混合使用是世界性的普遍现象。在美国,亚洲移民在用英语交流时也添加了自己母语的特征。斯塔万斯预测说,
21
世纪末期的英语将以不可预见的方式大量借用亚洲语言。
斯塔万斯说:
"
认为在课堂上讲授的英语与生活英语
──
即在街头巷尾、餐厅以及电视上和音乐里听到的英语
──
不相干是错误的。
"
他说,教师应当向学生,甚至向初学者介绍语言的广泛用途。
"
在像我们这样多族裔的社会,把语言变体作为教育工具来使用非常重要。
"
据斯塔万斯说,西班牙语式的英语
(Spanglish )
是英语和西班牙语的混合形式,特别是在年轻人中间使用很普遍,它是语言为适应移民和全球化发展而演变的最显著的方式之一。
斯塔万斯说,过去五年里,
Spanglish
在美国成了一个重要的营销手段。塔可钟
(Taco Bell)
、豪马
(Hallmark)
和激浪饮料
(Mountain Dew)
等公司已经在用它来向新型顾客促销。
据斯塔万斯说,在全球经济中,各商家企业努力利用各种不同的手段做产品广告,这些手段往往包括了语言的变化。他说,翻译人员在理解语言的创新方面发挥着特别重要的作用
──
为了达意,他们必须协调两种语言,并且必须愿意临时发挥,甚至创造新词。
斯塔万斯说,小说中的人物很少使用一种标准的语言来交流,而是将语言个性化,根据自己的需要来运用语言,使之
"
本土化
"
。他说,一位好翻译也是一位民族语言学家,能够对口头语言再创造,以反映不同的声音或音调。
斯塔万斯在马萨诸塞州的阿默斯特学院
(Amherst College)
任教,是国际知名的文化批评家、翻译、演讲人、编辑、短篇小说家和电视节目主持人。
欢迎光临 阳光工程心理网 (http://sunofus.org/bbs/)
Powered by Discuz! X3.2