woiyezi 发表于 06-9-28 13:20:30

个人原创的仿古诗,请双向版的朋友们多多指点

前言

以前空闲的时候,会信手写些诗词,不古不今,自娱自乐而已。

大部分在“美丽人生”版发过,现在不知沉到何处去了,双向版的朋友们可能无缘相见,特整理出来,这里的朋友们多多指教。

woiyezi 发表于 06-9-28 13:21:57

随想(三)

夕阳南山下,
草木齐葳蕤。
物是人已非,
空忆嘉年华。

malnu 发表于 06-9-28 14:40:00

我是学西文的,其实对中西诗歌都不感冒,只是斗胆一评,说错之处请woiyezi版不要见怪。

整首诗的意境明显是感怀诗。首句“夕阳南山下”使人联想起陶潜“悠然见南山”的妙句,夕阳延南山而下,令人无限感慨华年已逝,英才迟暮。起笔不凡。

下句草木齐葳蕤则取自张九龄的感遇,但张诗中“草木有本心,何求美人折”是在说明花草繁盛自有道,不需人工惹毁誉,暗喻作家自有志向,无需他人栽培之意。落在本诗中似乎与前面黯然的基调不甚相符。

然而下面笔锋一转,物是人已非则又联想到“人面桃花”的典故,那桃花在黯然的行者眼中,不一样纷芳依旧么。而这茂盛的草木,也正衬托出人的无奈--草木不会因月缺花残而销魂,人却会为夕阳南山下而惆怅。

空忆嘉年华句点出主题,一位迟暮的老人,坐在南山下的夕阳中,看着繁茂的花草,怅然惹失。

全诗除韵角上尚可修饰之外,构思巧妙,但主旨略显消沉。当然不可否认,这种惆怅的情怀是诗人必须具备的一种素质,但从心理角度讲,诗人的心理肯定都不是完全正常的,否则也不会因为一点点景致就能联想到人生的感慨。因此,诗人的个人生活也往往是悲剧性的。

悲剧在西方文学中的地位始终高于喜剧,悲天悯人的情怀也向来被认为是高尚深沉的,但从个人生活的角度,还是多从乐观的角度来看世界和我们的生活,虽然有时显得浅薄,但这样高兴,不是很好么?

唉,说到底,我还是那句话,人类需要一些天才为文化增辉,但我们的家人并不需要一个狂人伴其左右。

绿罗裙 发表于 06-9-28 18:08:34

回复 #3 malnu 的帖子

评的好!最后一句“人类需要一些天才为文化增辉,但我们的家人并不需要一个狂人伴其左右”说的更好!顶!!

碧草青青 发表于 06-9-28 22:13:41

晨曦初透光,

草木齐向阳。

物喜人欢畅,

人生走一场。

人生苦叹短,

过了学会忘,

悲凉丢路上,

何必来感伤?

thail08 发表于 06-9-28 23:33:22

山气日夕佳,
飞鸟相与还

woiyezi 发表于 06-9-29 10:22:35

纳兰把我的诗当作范本赏析了,深感受用不起。诗乃一时兴起而发,不循章法,纳兰引申出这么多含义来,足见纳兰的功力。不知纳兰是否爱此雕虫小技,让为兄也品评一番。

这么多诗友过来捧场了,绿罗裙 、碧草青青 、thail08 。谢谢。

青青的诗别有一番风味,赞一个。

allaalla 发表于 06-9-29 13:34:41

拉拉也写过歪诗就是不好意思拿出来因为对仗没学好韵律没悟齐
于是改写现代诗自娱自乐 自感自怀了:)

woiyezi 发表于 06-9-29 14:01:06

拉拉的签名诗是自己原创的吧,不错啊,欢迎加入阳光诗坛,无论古今,抒发心声最为重要。

碧草青青 发表于 06-9-29 18:45:27

回复 #7 woiyezi 的帖子

青青的诗,没有幽雅的意境,只是好懂而已。

谢谢woiyezi 的夸赞!

大大 发表于 06-9-29 19:22:48

真心真意用真情 冷言冷语冷表情 
莫愿莫气莫生恨 顽童怎会懂事情
放眼看惯希奇事 心平气顺情理通
世间万般精彩事 何必只钻死胡同
                                             这是我轻燥期写的 ,自己写着玩的!

thail08 发表于 06-9-29 20:53:51

明日复明日,明日何其多。
我生待明日,万事成蹉跎。

malnu 发表于 06-9-30 11:36:17

呵呵,我小时什么也不懂时倒是写过一首,此后再没写过古体诗。

不知纳兰是否爱此雕虫小技,让为兄也品评一番。北京话叫“露怯”呀。

我去年轻躁时倒译过几首古诗,不过也没招过人赞赏,只是自我欣赏罢了。在这里显摆一下:P请各位对E文兼容的朋友多指点哦:)
---------------
临江仙【宋】晏几道


梦后楼台高锁
酒醒帘幕低垂
去年春恨却来时
落花人独立
微雨燕双飞

记得小苹初见
两重心字罗衣
琵琶弦上说相思
当时明月在
曾照彩云归


Mansion locked after dreams,
Curtains drooped following hangover,
Regret of past merrymaking overwhelms.
Now alone I stand sober,
Watching coupled swallows flying
Against brisk rains singing.

Your image of first sight I remember still,
In a silk-woven garment
With double-heart-shaped frill;
Flirted we over tunes plucked with instrument
Memory of past moon hopefully resonates
That smiled goodbye to the clouds animate

君 问 归 期 未 有 期 ,
巴 山 夜 雨 涨 秋 池 。
何 当 共 剪 西 窗 烛 ,
却 话 巴 山 夜 雨 时 。

Thou my darling ask the time I shall return,
I’m not positioned to answer it’s known,
Thou my calling o’ journey back,
Brims like rainfalls o’er Mount (Ba) hogback.

Whensoever could I enjoy your company still?
Chatting ’bout how yearnings on this autumn night’s fulfill’d.
So indulged in how it poured o’er Mount Ba
(That ) in your boudoir we snuff wick by ’n’ by.

酒 满 席 上 杯 槲 重,
路 远 行 前 脚 步 沉。
别 时 惆 怅 咎 玉 兔,
重 逢 笑 颜 谢 故 人。

Over vessels wine crystal brims
Hard to lift to mine lip;
Road ahead intimidates thy limbs,
Future of which no one ever tip.

Melancholy blames but Artemis,
Who swift away passes the azure.
Once thou returnst I shall greet imprimis,
Smiling at thee safe and secure.

malnu 发表于 06-9-30 11:40:04

其实不过拿着金山词霸查几个应付韵脚的词,用来唬人的。

诗歌翻译这东西本来就是,外国人不愿意看,本国人看不懂,纯属无用功。

上学的时候老师曾经说过:能写的写诗歌,不那么能写的写小说,再不能写的写针贬时弊的杂文,实在不能写的就写文学评论。

我就是这样给自己定位的:P

allaalla 发表于 06-9-30 18:15:54

严重佩服中....
纳兰竟然自己翻译了那么好诗   厉害啊...
页: [1] 2
查看完整版本: 个人原创的仿古诗,请双向版的朋友们多多指点